15.01.2015

uno scherzo

Много я видел учебников в своей жизни, сейчас созерцаю еще один.
“Нескучная итальянская грамматика” с субтитром – 1001 макаронина. Автор (Олег Дьяконов) разбавляет кислую итальянскую грамматику соленым русским юмором и в результате достигается некий пародийный эффект, который может многим понравиться. Ну вот примеры:

Sua moglie sa  cucinare – Его жена умеет готовить. (Но не хочет.)
Dove abiti? – Где ты живешь? (В Караганде.)
È stato solo uno scherzo. – Это была просто шутка. (Но седой мальчик надолго запомнит ее.)

Думаю, эту привычку автор вынес из курсов, там наверняка эта метода пользовалась успехом, добавляя очередную несуразицу к переводу, он заставлял аудиторию смеяться и одновременно не давал им заснуть…
В остальном, учебник, как учебник, немного слишком подробный в описании изысканных грамматических отношений, возникающих при описании любого языка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий